为南昌市民提供专业南昌翻译咨讯!
返回首页
添加收藏
关于我们
  翻译首页行业动态 |   翻译园地 |   外语天地 |   投资移民 |   译界风采 |   发布信息  
此信息由南昌百姓网提供
质量不高、报酬较低 我国影视翻译未受到应有重视
【作者】:南昌翻译   【添加时间】:2007-8-1 15:26:57  
--------------------------------------------------------------------------------

  中新网上海10月25日消息:以影视翻译为主要议题的“配音与字幕翻译国际会议”日前在香港举行,15个国家和地区的代表共聚一堂,介绍和讨论影视翻译的现状与发展。上海外国语大学钱绍昌教授等代表中国内地翻译界参加了会议。通过交流和研讨,钱教授认为,我国的影视翻译没有受到应有的重视,普遍存在翻译质量不高、报酬较低、版权意识淡薄等问题。
  据《新民晚报》报道,钱教授说,翻译界向来重视文学翻译,影视翻译往往被视为难登大雅之堂而不受重视。然而,影视的受众面之广却是文学无法匹敌的。这位曾翻译过《鹰冠庄园》《大饭店》《根》《成长的烦恼》等名片的教授认为,一些客观因素造成了我国目前海外影视收视率下降、广告收入减少,而所购片子质量不高,又使不少名家不愿接手翻译,致使影视翻译的质量难以保证,错误比比皆是。 

  影视翻译虽然比文学翻译稿酬要高,但除了少部分专家以外,大多数译者的稿酬还属较低。在这次国际会议上,外国同行提出的影视翻译的版权问题引起了中国翻译家的重视。我国翻译家在翻译某部作品时甚至连合同都不签,致使自己的权利难以得到保证。 


[信息来源]:南昌翻译   打印此文 关闭窗口         
友情链接
小刀在线   江西电脑   江西IT频道   联众电脑   QQ时尚社区   IT保姆   南昌荣杰网络   中国零库存网   第一票务网   南昌房产财富   新华电脑学院   大海保健网   中国人论坛   自动门  
Copyright * 2007-2008 [南昌咨询网] All Rights Reserved

版权所有 江西省南昌咨询网 备案序号: 赣ICP备07000354号