勇敢者的游戏
由于对这个行业不了解,很多人以为同传只是在耍嘴皮子。对此,身为同传译员的陈小姐大呼冤枉。她说:哪里只是动动嘴那么简单!为了开会的这几小时,甚至几十分钟,我提前好几天就早早“做功课”了:盯牢会议主办者讨要背景资料,抓紧熟悉与会议搭界的专业词汇;为此,每天要记至少两百个生僻的专业词汇。记得,为了准备海洋渔业大会,我把300多种鱼类记得清清楚楚;为了准备糖尿病研讨会,我把所有的病症说法和著名厂家记了个遍。“做一天同传确实很累,过程极富挑战性,但如果做得好是很高兴的,非常有成就感”。
同传不是“青春饭”
有人认为同传就是翻译,只要外语水平高就行。对此,行家说:此言差矣!同传属于口译,是口译的最高境界。它不同于政务和商务翻译,后两者要求忠实原文,而同传对综合能力要求很高。
同声传译需要惊人的记忆能力、闪电般的思维、快速的反应能力和充沛的体力,由此很多人认为这是属于年轻人的事业,是“青春饭”,其实不然。同传不仅需要上述能力,更需要身经百战、愈战愈能的经验积累。心理素质的提高、能力的增强、现场的适应力等都需要时间的磨练。据行家介绍,目前,国际上的“同传大腕”基本上都在40岁以上;而且,同传不受年龄限制,有些联合国退休译员,七八十岁了,依然出色。
陈小姐告诉记者,现在国内做得最好的同传就是40多岁的“老人”。她自己也觉得现在相对于刚出道那几年,虽然记忆力有所下降,但信心更足,有把握翻译得更好,因为经历得多了,遇到突发事件也知道如何处理。她举例说,去年她在给香港中文大学教授演讲做同声传译时,教授突然读了一段英文版的《孙子兵法》,如果没有经验肯定傻掉了,因为没看过书根本没法翻译,不过她以前遇到过类似情况,于是不慌不忙地说道:“这是一段英文版的《孙子兵法》,估计教授先生会用中文再读一遍。”果然,教授用中文读了一遍,使她免受尴尬。 在中国召开的国际会议越来越多,同声翻译的市场需求也逐日看涨,很多人都想了解到哪里能够参加培训。其实北京同声翻译的培训已经开设很多年了,很多知名的外国语大学都开设此类课程。另据了解,早在2001年11月的时候中国外语教育研究中心和北京外国语大学联合推出“英语翻译资格证书考试”简称CETI,这是国内目前唯一的英语翻译资格证书考试。(夏杼)
